Tuesday 7 May 2024

Assignment Paper No. 208 Comparative Literature & Translation Study

 

Hello Viewers! This blog is written in response as a part of my last Semester assignment in Paper No. 208 Comparative Literature and Translation Studies. In this blog, I will explore Ganesh Devy's article Translation & Literary History : An Indian view.



Name: Payal Bambhaniya

Semester: 4 ( Batch - 2022-2024 )

Enrollment No.: 4069206420220002

Roll no.: 14

Topic: Postmodern Spirit in Ngugi Wa Thiong'o's Petals of the Blood

E- mail Address: payalbambhaniya92@gmail.com

Subject/ Paper no.: 208

Paper Name: Comparative Literature & Translation Study

Paper Code: 22413

Submitted to:  Smt. S.B. Gardi Department of English, Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University 

Date of Submission:



Introduction


In India, the relationship between recognized and unrecognised literary forms, as well as the interaction between 'self' and 'other', differs from the Western tradition. India boasts diverse and inclusive literary traditions, unlike the Western focus on a single dominant tradition. These traditions are interconnected through acts of translation, which blend different languages and create a community of 'translating consciousness'. Translation is pivotal in this multilingual context, as it breathes new life into original texts and facilitates cross-pollination.


Traditionally, literary translations have been seen as secondary in Western literary history. However, in India, translation holds a vital position. Many modern Indian language literary traditions stem from early translation works. Therefore, to grasp the importance of translation in Indian culture, it's crucial to delve into its significance.


Translating a Consciousness of India: 


India is a multilingual country and has always been so. G. N. Devy terms the Indian consciousness as a “translating consciousness” (In another Tongue:). Sanskrit was the dominant language in the northern part of India but other languages like Prakrit, Pali and Apabhramsa were used as languages of communication by the common masses. Sanskrit was the language of literature and religious rites. But even in the Sanskrit plays of Kalidasa and other playwrights of the time, the women and lower caste/ class characters speak Prakrit or other dialects like Sauraseni and Magadhi. It was normal and acceptable to change from one dialect into another or one language into another in the course of the same text. Devy points out: “The extent to which bilingual literary production has been accepted in India as a normal literary behaviour, and the historical length of the existence of such practice are indicative of India 's ‘translating consciousness'.


There are actually two distinct language families in India – the Indo-Aryan and the Dravidian. The most ancient of the Dravidian languages is Tamil.The other Dravidian languages are Kannada, Telugu and Malayalam which evolved later than from Tamil. The primary Indo-Aryan language is Sanskrit which combined with various local dialects to give rise to the languages of the north. The Indo-Aryan languages might share linguistic features with the languages of the west, more than with the Dravidian group of languages. So, translation from Hindi to Malayalam means that translation is between two languages that are radically different although they belong to the same region called India. The translator has to be very conscious of this while s/he translates in India. But despite this diversity, we can safely state that Indian languages own a shared sensibility, partly derived from ancient theories of literature and language.

Devy points out how the obsession with equivalence in translation is essentially a western metaphysical obsession. He quotes Hillis Miller's statement: “Translation is the wandering existence in a perpetual exile”. This is linked to the Christian theological concept of the fall from Paradise and the consequent exile in search of a country. Devy explains: “In Western metaphysics translation is an exile, and an exile is a metaphorical translation—a post-Babel crisis. The multilingual, eclectic Hindu spirit, ensconced in the belief in the soul's perpetual transition from form to form, may find it difficult to subscribe to the Western metaphysics of translation”

What he is emphasising is the basic difference in the world views of two different cultures that is bound to have an impact on all aspects of creativity, including translation. The obsession with the original and the anxiety of not being able to capture the meaning is in some way connected to the theological concept of a paradise that has been lost and has to be regained. The Indian psyche that believes in the constant progression of the soul from one birth to the other is not concerned about an original state. This is because we have the cyclical concept of life and time where there are no origins or endings. Hence the almost metaphysical obsession about equivalence that haunts translation activity in the west is alien to us.

About Ganesh Devy:-




Ganesh N. Devy (1st August, 1950) is a thinker, cultural Activist and institution builder best Known for the People’s Linguistic survey of India and the Adivasi Academy created by him. He writes in three languages—Marathi, Gujarati and English. His first full length book in English After Amnesia (1992) was hailed immediately upon its publication as a classic in literary theory. Since its publication, he has written and edited close to ninety influential books in areas as diverse as Literary Criticism, Anthropology, Education, Linguistics and Philosophy.

G. N. Devy was educated at Shivaji University, Kolhapur and the University of Leeds, UK. Among his many academic assignments, he held fellowships at Leeds University and Yale University and has been THB Symons Fellow (1991–92) and Jawaharlal Nehru Fellow (1994–96). He was a Professor of English at the Maharaja Sayajirao University of Baroda from 1980 to 96. In 1996, he gave up his academic career in order to initiate work with the Denotified and Nomadic Tribes (DNT) and Adivasis. During this work, he created the Bhasha Research and Publication Centre at Baroda, the Adivasis Academy at Tejgadh, the DNT-Rights Action Group and several other initiatives. Later he initiated the largest-ever survey of languages in history, carried out with the help of nearly 3000 volunteers and published in 50 multilingual volumes.

"When a language dies,

something irreplaceable dies.” 

-G.N.Devy

Devy has continued to combine his academic work with his work for marginalised communities and cultures. After creating the Adivasi Academy, Devy worked as Professor of Humanities at the Dhirubhai Ambani Institute of Information Technology (2003-2014), Gandhinagar,  Honorary Professor at the Centre for Multidisciplinary Development Research, Dharwad( 2015-18), Obaid Siddiqi Chair Professor at the National Centre for Biological Sciences—TIFR, Bangalore (2022-23) and is currently Professor of Eminence and Director, school of Civilisation at the Somaiya Vidyavihar University, Bombay.  

In response to the growing intolerance and murders of several intellectuals in India, he launched the Dakshinayan (Southward) movement of artists, writers, and intellectuals. In order to lead this movement, he moved to Dharwad in 2016. The Dakshinayan movement follows the ideas of Mahatma Gandhi and Dr. Babasaheb Ambedkar.


Translation and Literary History: An Indian View : Ganesh Devy


‘Translation is the wandering existence o a text in a perpetual exile.’ 

                                         -J.Hills Miller 

The statement obviously alludes to the Christian myth of the Fall, exile and wandering. In Western metaphysics translation is an exile, a fall from the origin; and the mythical exile is a metaphoric translation, a post-Babel crisis. Given this metaphysical precondition of Western aesthetics, it is not surprising that literary translations are not accorded the same status as original works. Western literary criticism provides for the guilt of translations for coming into being after the original; the temporal sequentiality is held as a proof of diminution of literary authenticity of translations. The strong sense of individuality given to Western individuals through systematic philosophy and the logic of social history makes them view translation as an intrusion of the other's (sometimes pleasurable). This intrusion is desirable to the extent that it helps define one’s own identity, but not beyond that point. It is of course natural for the monolingual European cultures to be acutely conscious of the act of translation. 

‘The philosophy of individualism and the metaphysics of guilt, however, render 

European literary historiography incapable of grasping the origins of literary traditions.’

One of the most revolutionary events in the history of English style has been the authorised translation of the Bible. It was also the literary expression of Protestant Christianity. The recovery of the original spirit of Christianity was thus sought by Protestant England through an act of translation. It is well known that Chaucer was translating the style of Boccacio into English when he created his Canterbury Tales. When Dryden and Pope wanted to recover a sense of order, they used the tool of translation. Similar attempts were made in other European languages such as German and French. 

During the last two centuries the role of translation in communicating literary movements across linguistic borders have become very important. The tradition that has given us writers like Shaw, Yeats, Joyce, Beckett and Heaney in a single century – the tradition of Anglo-Irish literature – branched out of the practice of translating Irish works into English initiated by Macpherson towards the end of the eighteenth century. 

Indian English Literature too has gathered its conventions of writing from the Indological activity of translation during the late eighteenth century and the nineteenth century. Many of the Anglo-Irish and Indian English writers have been able to translate themselves. Similarly the settler colonies such as Australia, Canada and New Zealand have impressive modern traditions of literature, which have resulted from the ‘translation’ of the settlers from their homeland to alien locations. Post- colonial writing in the former Spanish colonies in South America, the former colonies in Africa and other parts of the world has experienced the importance of translation as one of the crucial conditions for creativity. Origins of literary movements and literary traditions inhabit various acts of translation.

Considering the fact that most literary traditions originate in translation and gain substance through repeated acts of translation, it would be useful for a theory of literary history if a supporting theory of literary translation were available. However, since translations are popularly perceived as unoriginal, not much thought has been devoted to the aesthetics of translation. Most of the primary issues relating to ‘form’ and ‘meaning’ too have not been settled in relation to translation. No critic has taken any well-defined position about the exact placement of translations in literary history. This ontological uncertainty which haunts translations has rendered translation study a haphazard activity which devotes too much energy discussing problems of conveying the original meaning in the altered structure.

Unfortunately for translation, the various developments concerning the interdependence between meaning and structure in the field of linguistics have been based on monolingual data and situations. Even the sophisticated and revolutionary theoretical formulation proposed by structural linguistics is not adequate to unravel the intricacies of translation activity. Roman Jakobson in his essay on the linguistics of translation proposed a threefold classification of translations : 

(a) those from one verbal order to another verbal order within the same language system,

(b) those from one language system to another language system, and

(c) those from a verbal order to another system of signs. 

As he considers, theoretically, a complete semantic equivalence as the final objective of a translation act – which is not possible – he asserts that poetry is untranslatable. He maintains that only a ‘creative translation’ is possible. This view finds further support in formalistic poetics, which considers every act of creation as a completely unique event. It is, however,

necessary to acknowledge that synonymy within one language system cannot be conceptually identical with synonymy between two different languages. Historical linguistics has some useful premises in this regard. In order to explain linguistic change, historical Linguistics employs the concept of semantic differentiation as well as that of phonetic glides.

Structural linguistics considers language as a system of signs, arbitrarily developed, that tries to cover the entire range of significance available to the culture of that language. The signs do not mean anything by or in themselves; they acquire significance by virtue of their relation to the entire system to which they belong. If translation is defined as some kind of communication of significance, and if we accept the structuralist principle that communication becomes possible because of the nature of signs and their entire system, it follows that translation is a merger of sign systems. Such a merger is possible because systems of signs are open and vulnerable. The translating consciousness exploits the potential openness of language systems; and as it shifts significance from a given verbal form to a corresponding but different verbal form it also brings closer the materially different sign systems. If we take a lead from phenomenology and conceptualise a whole community of ‘translating consciousness’ it should be possible to develop a theory of interlingual synonymy as well as a more perceptive literary historiography.

The concept of a ‘translating consciousness’ and communities of people possessing it are no mere notions. In most Third World countries, where a dominating colonial language has acquired a privileged place, such communities do exist. The use of two or more different languages in translation activity cannot be understood properly through studies of foreign-language acquisition. Owing to the structuralist unwillingness to acknowledge the existence of any non-systemic or extra- systemic core of significance, the concept of synonymy in the West has remained inadequate to explain translation activity. And in the absence of a linguistic theory based on a multilingual perspective or on translation practice, the translation thought in the West overstates the validity of the concept of synonymy.

J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation, in which he seeks to isolate various linguistic levels of translation. His basic premise is that since translation is a linguistic act any theory of translation must emerge from linguistics : 

‘Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory’. 

Translation can be seen as an attempt to bring a given language system in its entirety as close as possible to the areas of significance that it shares with another given language or languages. All translations operate within this shared area of significance. Such a notion may help us distinguish synonyms within one language and the shared significance between two related languages.

The translation problem is not just a linguistic problem. It is an aesthetic and ideological problem with an important bearing on the question of literary history. Literary translation is not just a replication of a text in another verbal system of signs. It is a replication of an ordered sub-system of signs within a given language in another corresponding ordered sub-system of signs within a related language. Translation is not a transposition of significance or signs. After the act of translation is over, the original work still remains in its original position. Translation is rather an attempted revitalization of the original in another verbal order and temporal space. Like literary texts that continue to belong to their original periods and styles and also exist through successive chronological periods, translation at once approximates the original and transcends it.

The problems in translation study are very much like those in literary history. They are the problems of the relationship between origins and sequentially. And as in translation study so in literary history, the problem of origin has not been tackled satisfactorily. The point that needs to be made is that probably the question of origins of literary traditions will have to be viewed differently by literary communities with ‘translating consciousness.’ 

Conclusion :- 

Comparative Literature implies that between two related languages there are areas of significance that are shared, just as there may be areas of significance that can never be shared. The true test is the writer’s capacity to transform, to translate the original. And in that sense Indian Literary traditions are essentially traditions of Translation. 



Refrences: 


Devy, Ganesh. “Translation and Literary History: An Indian View.”  https://udrc.lkouniv.ac.in/Content/DepartmentContent/SM_c30be09c-d6c7-4cd2-a95c-a81119f654eb_6.pdf. Accessed 25 April 2024. 


Assignment Paper No. 207 Contemporary Literature in English

 Hello Viewers! This blog is written in response as a part of my last Semester assignment in Paper No. 207 Contemporary Literature in English.  In this blog, I will explore the topic 'Julian Barnes's novel 'The Only Story' and The Sense of an Ending'. 

                                                                          Assignment 


Name: Payal Bambhaniya

Semester: 4 ( Batch - 2022-2024 )

Enrollment No.: 4069206420220002

Roll no.: 14

Topic: Memory Hacking: Remembering, Storytelling, and Unreliable Narrators in Julian Barnes’ “The Sense of an Ending” and “The Only Story”

E- mail Address: payalbambhaniya92@gmail.com

Subject/ Paper no.: 207

Paper Code: 22414

Paper Name: Contemporary Literature in English 

Submitted to:  Smt. S.B. Gardi Department of English, Maharaja Krishnakumarsinhji Bhavnagar University 

Date of Submission: 



Memory Hacking: Remembering, Storytelling, and Unreliable Narrators in Julian Barnes’ The Sense of an Ending and The Only Story


Introduction: 


Contemporary literature reflects the multifaceted complexities of our modern world, offering a diverse array of narratives that capture the essence of our time. From exploring themes of identity, globalisation, and technology to delving into social justice issues and the human experience, contemporary literature provides a mirror to society's evolving values and concerns. Through various forms such as novels, poetry, and short stories, contemporary writers engage with pressing issues and challenge traditional literary conventions. This literature often embraces experimentation with form and style, reflecting the fluidity and diversity of contemporary life. By capturing the voices and experiences of marginalised communities, contemporary literature strives to foster empathy, understanding, and dialogue in an increasingly interconnected world.


About Writer : Julian Barnes:



Julian Patrick Barnes ( born 19th January, 1946) Leicester, England is a British critic and author of inventive and intellectual novels about obsessed characters curious about the past. Barnes attended Magdalen College, Oxford (B.A., 1968), and began contributing reviews to the Times Literary Supplement in the 1970s while publishing thrillers under his Kavanagh pseudonym. 


The first novel published under Barnes’s own name was the coming-of-age story Metroland (1980). Jealous obsession moves the protagonist of Before She Met Me (1982) to scrutinise his new wife’s past. Flaubert’s Parrot (1984) is a humorous mixture of biography, fiction, and literary criticism. Critics thought Barnes showed a new depth of emotion in The Lemon Table (2004), a collection of short stories in which most of the characters are consumed by thoughts of death. He explored why some people are remembered after their death and others are not in the historical novel Arthur and George (2005), in which one of the title characters is based on Sir Arthur Conan Doyle. 

‘The Sense of an Ending’, a Booker Prize - winning novel that uses an unreliable narrator to explore the subjects of memory and ageing. ‘The Noise of Time’ (2016) Fictionalised episodes 

from the life of Russian composer Dmitry Shostakovich. In ‘The Only Story’ (2018) Barnes explored memory and first love as a man looks back on his relationship with an older woman. In 2022 he published Elizabeth Finch, which centres on a man whose intellectual crush on one of his teachers has a lasting impact on his life. 

He has written several novels, short stories and essays. He has also translated a book by French author Alphonse Daudet and a collection of German cartoons by Volker Kriegel. His writing has earned him considerable respect as an author who deals with the themes of history, reality, truth and love. He has received numerous awards and honours for his writing. Julian Barnes lives in London. 

About the Novel: The Only Story

The novel opens with a question, the only real question of life,

 'Would you rather love the more, and suffer the more; or love the less, and suffer the less?'  

 The novel is narrated by its chief protagonist Paul Roberts, and it focuses on the relationship of Paul and Susan. The initial part of the novel describes the beginning of their relationship. The novel was published on 1st February, 2018. The Genre of this novel is Memory novel and As Paul narrated his life in this book, he freely admits that memory is unreliable and he may not be telling us the truth. Paul and Susan become lovers, and by the end of the first section, they run away to live together in London. No, they don’t live happily ever after. 

Now living in a house purchased with Susan’s “running-away fund,” their relationship begins to strain. They have different ideas about what love is for, and Paul’s idealistic view clashes with Susan’s burgeoning drinking problem. Before long, Paul calls her for what she’s become: an alcoholic. His attempts to get her help fail and his love for her begins to fade: 

“Of course, you still love her, and tell her so, but in plainer terms nowadays.”

As their relationship degenerates, lies and suspicion replace honesty, and Paul comes to realise that Susan’s deteriorating mental state has begun to have an effect on him – she is “triggering [his] own version of panic and pandemonium.” That’s when he decides to call it off. He moves out of the house and begins to live his own life.

The final section, told mostly in third person, deals with the narrator imagining an alternate history between Paul and Susan – one that didn’t involve an affair with her, but marriage to one of her daughters – and catches up on Paul’s career and love life after he left Susan. She’s now confined to a hospital, and by any objective measure, Paul’s not doing so well either. In contrast to where the characters end up, Barnes’s writing is exceptional. The Only Story has many sentences worth underlining. The author is skillful in presenting love clichés without eliciting the groans. Rather than a gimmick, switching between points of view serves the novel well, and fits snugly with the novel’s storytelling theme. 

Barnes’s protagonists earn our sympathy even if their act of adultery is not laudatory. They’re believable and if you begin to have doubts, Paul’s recurrent rationalisations keep you on his side. Explaining the couple’s compatibility, Paul says,  “Yes, she is older; yes, she knows more about the world. But in terms of – what shall I call it? The age of her spirit, perhaps – we aren’t that far apart.”

Julian Barnes delves into the complexities of love and relationships with exploring the themes like - Difference in age. This novel explores themes of first love, loss, and self-delusion. It also paints a portrait of a generation - Barnes’s own - whose ideals have floundered over the course of the twentieth and early twenty-first centuries. The novel was generally well received by critics, who found it a “sombre but well-conceived character study”.  

About Novel: The Sense of an Ending:

The Sense of an Ending is a 2011 novel written by British author Julian Barnes. The book is Barnes's eleventh novel written under his own name (he has also written crime fiction under the pseudonym Dan Kavanagh) and was released on 4 August 2011 in the United Kingdom. The Sense of an Ending is narrated by a retired man named Tony Webster, who recalls how he and his clique met Adrian Finn at school and vowed to remain friends for life. When the past catches up with Tony, he reflects on the paths he and his friends have taken. In October 2011, The Sense of an Ending was awarded the Booker Prize. The following month it was nominated in the novels category at the Costa Book Awards. Tony's unreliable narration, juxtaposing his vivid youthful recollections against the revelations that force him to confront the incomplete and biassed nature of his life story.



The Nature of Memories:- 


There is a perennial anxiety about how much and how long we can remember certain things. We used to believe that our memory functions like a video camera, which perceives and records certain moments in our personal history, so we can retrieve those memories later with a fair amount of accuracy. In this analogy, memories are like material possessions to be kept, guarded, and cherished. Modern inventions— paper, pens, phonograph, cameras, videotapes, and social media—are all designed to preserve as many memories as possible. We dread the possibility of forgetting our past like those patients with dementia or Alzheimer’s. 

Memory is not a perfect recording like a video camera; instead, it is actively constructed and reconstructed, often influenced by various factors. As Elizabeth Loftus states, "Our memories are constructive. They're reconstructive. Memory works a little bit more like a Wikipedia page: you can go in there and change it, but so can other people." 

Memory is subject to distortion and bias, often in a positive or self-enhancing direction, a phenomenon known as "rosy retrospection." Loftus explains, "There is scientific evidence that we distort our own memories in a positive or prestige-enhancing direction without anybody else intervening." 

Memory construction is influenced by two forces: the force of correspondence (corresponding to facts) and the force of coherence (consistency with current goals and beliefs). As Martin A. Conway suggests, "The act of accessing a memory easily leads to it being reconstructed." 

When gaps or inconsistencies arise in memory, people tend to fill them with imagination, association, or reasoning. As Scott Fraser explains, "our brain abhors a vacuum; therefore, when we put together pieces in one's memory, it is natural to fill the gaps by using our imagination, association, or reasoning." 

Memory is susceptible to "imagination inflation," the tendency to convert imagined events into memories. Charles Fernyhough acknowledges, "When I lost my ability to adjudicate between memory and fantasy, I plumped for memory." 

Age and life stage can influence the nature of memory. Julian Barnes notes, "Memory in childhood—at least, as I remember it—is rarely a problem... Adulthood brings approximation, fluidity and doubt; and we keep the doubt at bay by retelling that familiar story." 

Memory can be self-serving, prioritising happier or more favourable details, as the narrator in The Only Story reflects, "Memory sorts and sifts according to the demands made on it by the rememberer... But I would guess that memory prioritises whatever is most useful to help keep the bearer of those memories going." 

The narrator is aware that his memory narratives are not impervious to alteration, distortion, and even manipulation. In the process of making his memories stories, there will be changes, revisions, gaps, and lapses. The authenticity is not “inferior,” just “different.” 

Memory Hacking:-

Julia Shaw’s research shows us how our memories are susceptible to distortion because of misleading questions. 

In her "memory hacking" experiments, Shaw was able to implant false memories involving minor crimes in 70% of participants by mixing true and fabricated details about their teenage years and having them visualise the events.

The process turned "what could have been" into "what would have been" and eventually "what was" - implanting vivid false memories.

Her research shows that verbalising memories can also change them, contrary to the belief that verbal rehearsal reinforces visual memory. By putting visual memories into words, we simplify and lose nuances, a phenomenon called "verbal overshadowing" .

Each time we verbalise or retell a memory, we potentially alter, reinforce, or lose details, and the revised version can overlap and replace the original memory.

Shaw argues that "putting pictures into words always makes our memories for those pictures worse" and that our attempts to improve memories through verbalization can adversely manipulate them.

The passage also raises thought-provoking questions about the relationship between memory and language, such as whether memories can exist without being verbalised and whether verbalising a memory brings it into existence.

Overall, Shaw's research highlights the susceptibility of our memories to distortion and implantation through various techniques, as well as the potential for our own attempts to verbalise and reinforce memories to paradoxically alter and weaken them.

Remembering and Storytelling:- 

The distinction made by Daniel Kahneman between the experiencing self and the remembering self is profound and sheds light on the nature of memory and how we construct narratives about our lives. 

We have two inner selves - the experiencing self that lives in the present moment, and the remembering self that recollects and evaluates past experiences.

While we experience around 20,000 moments a day, most are fleeting "psychological presents" lasting only 3 seconds and are lost or ignored.When asked about an experience like a vacation, it is the remembering self, not the experiencing self, that composes the story and provides the answer.

Kahneman states: "This is how the remembering self works: it composes stories and keeps them for future reference". Remembering and storytelling are essential for making sense of our identity and experiences.

In narrating our life stories, we appeal to memories, shaping our past through narrative. This narrative shaping allows us to reconcile past and present, maintaining a continuous sense of self.

Humans piece together disparate life events into coherent narratives to create meaning, exhibiting a "narrative desire" to tell our pasts as stories.

In this process, our memories become fiction, as we select, evaluate, arrange, combine, invent details, fill gaps, and ignore unwanted parts - just as we would in writing a story.

Our memory is never merely a record of the past, but a product of facts, fabrications, and imagination, revised like a story through proofreading and editing.

Kahneman illuminates how our remembering selves construct narratives from memories, shaping and revising the past through storytelling mechanisms akin to fiction writing, in order to make sense of our experiences and maintain a coherent sense of identity over time.

Unreliable Narrators:-

The term “unreliable narrator” was coined by the literary critic Wayne Booth in his The Rhetoric of Fiction in 1961: “I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work …, unreliable when he does not ([1961] 1983: 158–59). Booth sees a compact between the author and the reader in the realm of literature, and seems to identify reliable narrators as unbiased truth-tellers. However, what exactly could be counted as “the norms of the work”? Booth seems to emphasise the moral distance between the norms of an implied or real author and what is revealed by the narrator.3 James Phelan extends Booth’s definition of “unreliable narrator,” claiming that narrators often simultaneously or sequentially perform “three main roles—reporting, interpreting, and evaluating.” He further combines the activities of narrators and readers and identifies six different types of unreliable narratives: misreporting, misreading, mis evaluating/mis regarding, underreporting, underreading, under regarding (2005: 51). Given that a narrator can be reliable in one way, but unreliable in another, it is difficult to determine the extent of a character’s reliability as a narrator


Ansgar Nünning views unreliability as an interpretive strategy by the reader to resolve inconsistencies, locating it in the text-reader dynamic.

Both Tony and Paul are presented as unreliable in certain ways - withholding information, contradicting themselves, admitting memory lapses and fabrications.

However, their unreliability stems from the inherent unstable nature of memory itself - they frequently acknowledge the limitations and biases in recollecting the past accurately.

Techniques like shifting narrative perspectives (in Paul's case) highlight how the act of narrating can lead to reworking and "hacking" one's memories.

Their unreliability connects them to the reader through a "bonding unreliability" that garners sympathy for the difficulties of reconstructing the past.

The passage suggests more neutral terms like "remembering narrator" or "reconstructing narrator" may be preferable to "unreliable narrator" to avoid negative connotations.

It draws a distinction between the literary device of an unreliable narrator and the inherent unreliability of human memory and self-narration, as articulated by Kazuo Ishiguro.

It is worth noting that while “unreliable narrator” is a term for literary techniques, a deliberate construction of language, the unreliability of memory is simply part of human nature. The term “unreliable narrator” in a sense implicates the narrator’s intention to manipulate or deceive the readers; yet human memory is by nature unreliable. While asked why the narrators in his several novels (such as An Artist of the Floating World, The Remains of the Day, Never Let Me Go, etc.) tend to be unreliable in 2005, Kazuo Ishiguro explains that, to him, the unreliability of the narrators is authentic in terms of human nature, rather than a choice of literary technique: 

When I started out, I never really thought specifically about “the unreliable narrator.” In fact, that term wasn’t thrown around back then nearly as much as it is now. I just wrote my narrators up in the way I felt was authentic—the way I felt most people would go about telling a story about themselves. That’s to say, any of us, when asked to give an account of ourselves over any important period of our lives, would tend to be “unreliable.” That’s just human nature. We tend to be “unreliable” even to ourselves—maybe especially to ourselves. I didn’t think of it as a literary technique.

References:




“Julian Barnes | Biography, Books, & Facts.” Britannica, 26 March 2024, https://www.britannica.com/biography/Julian-Barnes. Accessed 25 April 2024.


Barnes, Julian. Flaubert’s Parrot. London: Picador, [1984] 1985.


———. Nothing to be Frightened of . New York: Alfred A. Knopf, 2008.


———. The Sense of an Ending. New York: Vintage, 2011.


———. Interview. “Speak, Memory: ‘An Ending’ That Uncovers The Past.”

NPR. November 19, 2011. Web.


———. The Noise of Time. New York: Alfred A. Knopf, 2016. 


Self.” Journal of Memory and Language 53 (2005): 594–628. Dezelar-Tiedman, Christine. “The Only Story.” Library Journal 143.7 (2018): 58. Eakin, Paul John. How Our Lives 

Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. Chicago: U of Chicago P. [1961] 1983.

Clark, Alex. “Vanishing Point.” New Statesman 147.5403 (2018): 46.

Conway, Martin A. “Memory and Self.” Journal of Memory and Language 53

(2005): 594–628.


Dezelar-Tiedman, Christine. “The Only Story.” Library Journal 143.7 (2018):

58.

Eakin, Paul John. How Our Lives Become Stories: Making Selves. Ithaca, NY/

London: Cornell UP, 1999.

Fernyhough, Charles. Pieces of Light: How the New Science of Memory Illuminates

the Stories We Tell About Ourselves. New York: Harper Perennial, 2012.

Forster, Thomas C. How to Read Novels like a Professor. London: HarperCollins,

2008.

Fraser, Scott. “Why Eyewitnesses Get It Wrong.” TED. 2012. Web.

Guignery, Vanessa. “Julian Barnes.” Richard Bradford ed. The Wiley Blackwell

Companion to Contemporary British and Irish Literature. Volume I. Hoboken,

NJ: Wiley & Sons, 2021. 149–58.

Halpern, Faye. “Closeness Through Unreliability: Sympathy, Empathy, and

Ethics in Narrative Communication.” Narrative 26.2 (2018): 125–45.

Ishiguro, Kazuo. “Kazuo Ishiguro Webchat—As It Happened. The Guardian.

January 20, 2005.

Kahneman, Daniel. Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and

Giroux, 2013.

Kahneman, Daniel, and Jason Riis. “Living, and Thinking about It: Two Perspectives on Life.” Felicia A. Huppert, Nick Baylis, and Barry Keverne eds. The

Science of Well-Being. Oxford: Oxford UP, 2006.

Loftus, Elizabeth. “How Reliable Is Your Memory?” TED. 23 September 2013.

Web.

———. Interview. “Elizabeth Loftus: How Can Our Memories Be Manipulated?” NPR. October 13, 2017. Web.

Mitchell T, and Leigh Thompson. “A Theory of Temporal Adjustments of

the Evaluation of Events: Rosy Prospection & Rosy Retrospection.” Stubbart C, Porac J, Meindl J, Eds. Advances in Managerial Cognition and

Organizational Information-processing. Greenwich, CT: JAI Press. 1994.

85–114.

Nünning, Ansgar. “Reconceptualizing Unreliable Narration: Synthesizing Cognitive and Rhetorical Approaches.” J. Phelan and P. J. Rabinowitz, eds. A

Companion to Narrative Theory. Oxford: Blackwell, 2005. 89–107.

Nünning, Vera, ed. Unreliable Narration and Trustworthiness: Intermedial and

Interdisciplinary Perspectives. Berlin: de Gruyter, 2017.

Phelan, James. Living to Tell About It: A Rhetoric and Ethics of Character

Narration. Cornell UP, 2005.